Recent and Relevant Publications
We are SUPER excited to introduce to the world our pride and joy; “Making Sense of People and Place in Linguistic Landscapes” co-edited by our very own Dr Peck, Prof Stroud and Dr Williams.
These eight texts have been identified time and again by scholars of literature in southern Africa as classics in their original languages. They form part of a translation endeavour undertaken by the Centre for Multilingualism and Diversities Research (CMDR) at the University of the Western Cape (UWC). It is the first time that they are available across languages to a broader reading public.
What these texts have in common is that they were written by black authors specifically for black readers and in all of them the West/whiteness is either breathing at the edges of the plots or already disrupting black societies. A further common thread is that the stark either/or definitions of African/Western are treated in complex and wonderfully nuanced humane ways.
This text of the brilliant SEK Mqhayi is probably the most famous text of all. It has been prescribed for decades, had been analysed for its indigenous legal terminology and procedures and quoted on Robben Island. At its heart it talks about leadership, responsibility and community and is filled with highly imaginative vivid scenarios and beautiful poetry. The introduction is written by prof Pamela Maseko and the shout by Judge Dikgang Moseneke. The translator is Thokozile Mabeqa.
Although this Mqhayi text is difficult to get hold of and is often in a much older orthography, it has been quoted from often by president Thabo Mbeki in parliament. The book describes a possible Utopia where people can live together in harmony and prosperity under black leadership. A revealing introduction is written by prof Ncedile Saule who also provided the shout. The translators are Thokozile Mabeqa, Nosisi Mpolweni and Thenjiswa Ntwana.
In essence this text is a romantic love story playing itself out against the background filled by the anxieties of the converted and the ‘heathen’. The distinguished intellect and famous poetic talent of BW Vilkazi turn these elements into a gem. Dr Nkosinathi Sithole makes the point in his introduction that if this book was translated into English when it was published, Things fall apart by Chinua Achebe would not have been regarded as the first African novel to address colonisation. Prof Bhekizizwe Peterson wrote the shout. The translator is Dr Nkosinathi Sithole.
This novel is much more recent than any of the other texts. It tells of the terrible life of a homeless family against the background of the ANC and IVP clashes in KwaZulu Natal. When Fred Kumalo (who wrote the shout) read the book some years ago in its original isiZulu he said: Now this is the book I was supposed to have written! MJ Mngadi is the winner of the following for his novels: JL Dube-Via Afrika Award for prose, BA Vilakazi-Shuter and Shooter Award, the M-Net Book Prize, De Jager-Haum prize, Usiba Writers’ Guild Kenneth Bhengu Aktua Award and the SALA award for lifetime achievement in isiZulu literature. The translator is dr Nakanjani Sibiya.
This riveting text describes what happens in societies under outside pressure. One’s hair stands on end reading this well-paced novel which captures the life of a small kingdom in Lesotho during the British Protectorate. The dichotomies between justice and injustice, educated and uneducated people all focus on one central idea: the savage disruption of deculturation. The translator is prof Johan Lenake.
This beautiful small play, written by the brilliant SM Mofokeng in his twenties, is pure philosophy and poetry. It uses the well-known fable of Kgodumdumo to analyse the essence of being human, of being a society. The dialogue between mother and son is of the most moving texts one can find. The shout was written by prof Njabulo Ndebele. The translator is prof Johan Lenake.
OK Matsepe is the towering giant in Sesotho sa leboa literature. He has written several novels and a lot of poetry. This novel explores the lives of people clinging to witch craft as powers build up around them. The structure of the narrative is unlike anything one has come across, the language searing and delicate. The shout has been written by Ivan Vladislavic. The translators are Seleka Tembane and Lucy Ndlovu.
This is not the first anthology of indigenous poetry, but it is the first one who presents five languages with the original texts. These texts swirl with history, black aesthetics and a remarkable worldview. One cannot live in a country if one does not know its poetry. This anthology alone makes the whole project worthwhile. Gabeba Baderoon wrote the introduction and the shout comes from JM Coetzee. Translators are Nkosinathi Sithole, Biki Lepota, Tšepiso Mothibi, Gabeba Baderoon, Stephen Masote, David wa Maahlamela, Fred Kumalo, Koos Oosthuysen, Ncedile Saule, Thokozile Mabeqa, Zukile Jama, Antjie Krog, Johan Lenake, Loyiso Mletshe.
Sindiwe Magona has done it again… Hitting us with a double-whammy of her latest works; the revised version of “Beauty’s Gift” which originally came out in 2008 and the abridged “Albertina Sisulu”… Be inspired!
Two texts dealing with “Mother tongue: Multilingualism and Education” in the Southern context on this Volume of Multilingual Margins: A journal of multilingualism from the periphery
Manufacturing Multilingualisms of Marginality in Mozambique: Exploring the Orders of Visibility of Local African Languages
Academic dissertation for the Degree of Philosophy in Bilingualism at Stockholm University.
Hip Hop, Ethnography and Performing Marginalized Voices
Find Out More Here
There’s a new baby doing the rounds in the Multilingualism Sphere.. Catch it while its hot!!!
The Multilingual Citizen
Towards a Politics of Language for Agency and Change
On the 7th of March, “black brown white“, a children’s book about the science behind skin colour, written by our own Sindiwe Magona and the American anthropologist Nina Jablonski, will be launched in Cape Town.
New Paper on the horizon
Multilingualism as utopia: Fashioning non-racial selves
Click here for more: aila.00008.str
MULTILINGUAL MARGINS; A JOURNAL OF MULTILINGUALISM FROM THE PERIPHERY
Kerfoot, C., Hyltenstam, K. (Eds.), (ftc, 2016). Entangled Discourses: South-North Orders of Visibility. Routledge, New York.
This book uniquely explores the shifting structures of power and unexpected points of intersection – entanglements – at the nexus of North and South as a lens through which to examine the impact of global and local circuits of people, practices and ideas on linguistic, cultural and knowledge systems. The volume considers the entanglement of North and South on multiple levels in the contemporary and continuing effects of capitalism, colonialism, and imperialism, in the form of silenced or marginalized populations, such as refugees, immigrants, and other minoritised groups, and in the different orders of visibility that make some types of practices and knowledge more legitimate and therefore more visible. It uses a range of methodological and analytical frames to shed light on less visible histories, practices, identities, repertoires, and literacies, and offer new understandings for research and for language, health care, education, and other policies and practices. The book brings together an exciting mix of voices of both established and new scholars in multilingualism and diversity from a range of social, political, and historical contexts and provides coverage of areas previously underrepresented in current research on multilingualism, globalization, and mobility, including Brazil, South Africa, Australia, East Timor, Wallis, Cape Verde and Guinea-Bissau. This volume is key reading for scholars, researchers, and graduate students in multilingualism, globalisation, sociolinguistics, mobility and development studies, applied linguistics, and language and education policy.
Languages and Literacies in Higher Education: Reclaiming voices from the South
Click here for more: BockStroudFIN book proposal_2017 (1)